The Tao Te Ching An Introduction by Stan Rosenthal PREFACE A number of problems arise when translating any work from a written language, such as early Chinese, into twentieth century English. His book stands out of the crowd because it’s based on his research breakthroughs. The Tao-te Ching presented a way of life intended to restore harmony and tranquility to a kingdom racked by widespread disorders. Free from desire, you realize the mystery. He has successfully corrected all the centuries-old misinterpretations of Lao Tzu’s book and translated the Tao Te Ching into English by himself. In English, Tao Te Ching, pronounced ap-proximately “Dow Deh Jeeng,” is sometimes referred to as The Book of the Way. American English Version. Other notable English translations of the Tao Te Ching are those produced by Chinese scholars and teachers: a 1948 translation by linguist Lin Yutang, a 1961 translation by author John Ching Hsiung Wu, a 1963 translation by sinologist Din Cheuk Lau, another 1963 translation by professor Wing-tsit Chan, and a 1972 translation by Taoist teacher Gia-Fu Feng together with his wife Jane English. 道 德 经 Dao De Jing [Tao Te Ching] Its many riddle-like poems are famously obscure. Tao. Michael Porter . Tao-te Ching, classic of Chinese philosophical literature dating between the 8th and the 3rd century BCE. However, once you can interpret them you\'ll find that it is actually a very practical philosophy book that dispenses timeless wisdom about leadership qualities and interpersonal relationships ...and maybe the Theory of Everything. Learn more about the Tao-te Ching in this article. Tao Te Ching › by Lao Tzu. Stephen Mitchell, Tao Te Ching: A New English Version (Golden Classics, 2015). Indeed, while there are times when he takes liberties with the original, he often does so in a way that we find to be totally in keeping with the spirit of Lao Tzu. Caught in desire, you see only the manifestations. Mitchell Last updated 20 July 1995 1 The tao that can be told is not the eternal Tao The name that can be named is not the eternal Name. The unnamable is the eternally real. Tao Te Ching Lao Tzu Tao Te Ching written by Lao-tzu Translation by Stephen. The Chi-nese title is so famous, however, and the words Tao and Te so untranslatable, that we usually call even English versions by the Chinese title, Tao Te Ching. Mitchell is married to Byron Katie and folks who dig her work will resonate with the flow of this version. Naming is the origin of all particular things. I think Yuhui Liang’s book “Tao Te Ching: The New English Version That Makes Good Sense” has the best translation.